{"id":205,"date":"2022-01-11T14:49:28","date_gmt":"2022-01-11T20:49:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/?p=205"},"modified":"2023-07-11T16:11:32","modified_gmt":"2023-07-11T22:11:32","slug":"teaching-titles-in-chinese-kung-fu","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/?p=205","title":{"rendered":"Teaching Titles in Chinese Kung Fu"},"content":{"rendered":"<p>When I first started in Chinese Kung Fu, I didn&#8217;t really understand the titles used for the teachers.\u00a0 Like many people, I only knew the Japanese title Sensei (teacher).\u00a0 This is where the Chinese and the Japanese titles start and end in their commonality.\u00a0 In Chinese, the equivalent to Sensei is Laoshi (<a title=\"Show information about all characters\" href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=teacher#\"><span class=\"mpt3\">\u8001<\/span><wbr \/><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><\/a>).\u00a0 They are literally the same word pronounced differently but using the same characters between the languages.\u00a0 In Chinese kung fu the titles are based on family systems, and thus they take on the family structure.\u00a0 To my understanding, in Japanese this is not true.\u00a0 While Laoshi (<a title=\"Show information about all characters\" href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=teacher#\"><span class=\"mpt3\">\u8001<\/span><wbr \/><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><\/a>) is a generic title for any instructor in any topic or material set, many of the kung fu titles for teachers and class relationships are not generally used outside of the kung fu context.\u00a0 \u00a0Also of note, none of these titles infer rank inherently.\u00a0 A Shifu could outrank a Shiye, and a Laoshi could outrank them both.\u00a0 They generally only define your relationship to the specific teacher.\u00a0 Some times they are awarded and not used until that award is bestowed upon them, and sometimes they are assumed the moment the relationship begins.\u00a0 Depending on culture and personal preference, some teachers may choose to simplify things and use the title Laoshi exclusively.\u00a0 Some parts of China view Laoshi to be the more honorable title, while some places use it as a junior title in a series of progressions similar to what&#8217;s used in college settings with Instructor, Assoc. Prof., and Prof. titles.\u00a0 Things can be further complicated by the prevalent use of both Mandarin and Cantonese for the same words as well as the different ways to write them in English alphabet.\u00a0 \u00a0Many people choose to use titles that they have claim to outside of the class settings such as Doctor or Professor, and many styles use the title Professor in English over the Chinese terms.<\/p>\n<p>Here is a list of the titles, their characters, and translations per my research thus far: (simplified character sets represented here)<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Shifu<\/strong> (pin yin spelling)\/<strong>Shrfu<\/strong> (Wade Giles spelling)\/<strong>Sifu<\/strong> (Cantonese): <em>Teacher (class) Father (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E7%88%B6\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><wbr \/><span class=\"mpt5\">\u7236<\/span><\/a>) also Master Teacher (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%82%85\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><wbr \/><span class=\"mpt5\">\u5085<\/span><\/a>)<\/em>. These words sound identical but can carry with them different nuances.\u00a0 Master Teacher is more commonly used outside of the martial context (at least this is my understanding)<\/li>\n<li><strong>Shimu\/Sumu\/Simou<\/strong>: <em>Teacher (class) Mother (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E6%AF%8D\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><wbr \/><span class=\"mpt3\">\u6bcd<\/span><\/a>)<\/em>.\u00a0 While in dictionaries this is translated as &#8220;honorific title for teachers wife&#8221;, I have in a rare scenario seen it used by a female teacher in place of Shifu.\u00a0 Per my research, most female teachers use the Shifu title despite the male gender meaning.\u00a0 Possibly the Master Teacher variant.<\/li>\n<li><strong>Shiye\/Suye\/Sije<\/strong>: <em>Teacher (class) Grandfather (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E7%88%B7\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt5\">\u7237<\/span><\/a>)<\/em>. This is used in one of two ways, either as the teacher of your teacher, thus the same person might be called Shifu by you and Shiye by your student.\u00a0 Or, as the head of a system, where only that individual uses that title.\u00a0 Most commonly, it is in the former&#8230; again, per my research.<\/li>\n<li><strong>Shigong\/Sugong\/Sigung<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Grandfather (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%85%AC\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt1\">\u516c<\/span><\/a>)<\/em>. This is used the same way as Shiye, as gong is another word for grandfather (maternal vs ye as paternal).\u00a0 Per my research this is often translated into English as &#8220;Honorable Master&#8221; and is used as the head of the system more often than Shiye might get used for that title.<\/li>\n<li><strong>Shilao\/Sulao\/Silou<\/strong>:\u00a0<em>Teacher (class) Grandmother (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%A7%A5\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt5\">\u59e5<\/span><\/a>). <\/em>Most often used as the wife of a Shiye or Shigong. Lao is a maternal grandmother title in typical Chinese conversation.<\/li>\n<li><strong>Shizhang\/Suzhang\/Sizoeng<\/strong>:<em> Teacher\u00a0(class) Husband (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E4%B8%88\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt4\">\u4e08<\/span><\/a>)<\/em>. This is used for a husband of a female teacher.<\/li>\n<li><strong>Shibo\/Subo\/Sibak<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Uncle (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E4%BC%AF\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt2\">\u4f2f<\/span><\/a>)<\/em>. This title is used for an older class uncle.\u00a0 In typical Chinese conversation, Bo is used for your fathers elder brother.\u00a0 So this would be for a class brother of your teacher who is greater in &#8220;grade&#8221; than your teacher &#8211; however your system defines this grade.<\/li>\n<li><strong>Shishu\/Sushu\/Sisuk<\/strong>:\u00a0<em>Teacher\u00a0(class) Uncle (<span class=\"mpt1\"><a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%8F%94\">\u5e08\u53d4<\/a><\/span>)<\/em>. This title is used for a younger class uncle.\u00a0 In typical Chinese conversation, Shu is used for your fathers younger brother.\u00a0So this would be for a class brother of your teacher who is less in &#8220;grade&#8221; than your teacher &#8211; however your system defines this grade.<\/li>\n<li><strong>Shixiang\/Suxiang\/Sihing<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Older Brother (<span class=\"mpt1\"><a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%85%84\">\u5e08\u5144<\/a><\/span>)<\/em>. This title would be used for a class brother who is your &#8220;elder&#8221;.<\/li>\n<li><strong>Shijie\/Sujie\/Size<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Older Sister (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%A7%90\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt5\">\u59d0<\/span><\/a>)<\/em>. This title would used for a class sister who is your &#8220;elder&#8221;.<\/li>\n<li><strong>Shimei\/Sumei\/Simui<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Younger Sister (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%A6%B9\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt5\">\u59b9<\/span><\/a>)<\/em>. This title is used for a class sister who is your &#8220;younger&#8221;.<\/li>\n<li><strong>Shidi\/Sudi\/Sidei<\/strong>: <em>Teacher\u00a0(class) Younger Brother (<a href=\"https:\/\/www.mdbg.net\/chinese\/dictionary?page=worddict&amp;wdrst=0&amp;wdqb=%E5%B8%88%E5%BC%9F\"><span class=\"mpt1\">\u5e08<\/span><span class=\"mpt5\">\u5f1f<\/span><\/a>)<\/em>. This title is used for a class brother who is your &#8220;younger&#8221;.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Also &#8220;elder&#8221; or &#8220;younger&#8221; is generally used based on when the people started, not always based on rank or skill.\u00a0 However, these titles can be adapted in each school for individual purposes, and often are, so you should learn how they are used in your school&#8217;s context.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When I first started in Chinese Kung Fu, I didn&#8217;t really understand the titles used for the teachers.\u00a0 Like many people, I only knew the Japanese title Sensei (teacher).\u00a0 This is where the Chinese and the Japanese titles start and &hellip; <a href=\"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/?p=205\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/205"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=205"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":207,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/205\/revisions\/207"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.kingdomwarrior.org\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}